Министерство просвещения Российской федерации

Министерство просвещения Российской Федерации
Томский государственный педагогический университет

Как проходит педагогическая практика в группе китайских магистрантов

«Профессиональная проба»: Юйцин Дун

«Русский язык как иностранный». Именно так в заветном дипломе будет называться восстребованный в Поднебесной профиль полученного образования. Но чтобы стать профессионалом, мало выучить язык, его формы, варианты, грамматические категории и много еще чего. Не менее (а может и более) важным является сформированность профессиональных компетенций будущих специалистов. И вот здесь важно научиться учить так, чтобы тебя услышали, восприняли и присвоили то, чем ты владеешь. Наши магистранты сейчас находятся на этапе, когда отметку им ставят уже не только педагоги...

Итак:

  • Профессиональная  задача: разработать и провести обучающее мероприятие о теории русского языка.
  • Участники: студенты-филологи 352 группы и магистранты-иностранцы 369М группы.
  • Тема: Фразеологические единицы русского и китайского языка.
  • Преподаватель: Юйцин Дун, магистрант, гр. 359М

Формат занятия был выбран синтетический: Юйцин Дун начал с лекции-рассказа о внутреннем родстве русского и китайского языков в области фразеологии, рассказал о Чэнюй – именно так называются образные выражения в китайском языке, аналогичные русским фразеологизмам. На следующем этапе (назовем его условно «научный эксперимент») ребята были заняты сравнительным анализом этих языковых единиц.

А потом была  деловая игра. Общение Юйцин Дун организовал по смешанным группам. Ребята работали с фразеологизмами и готовили их презентацию  с помощью словесного выступления, но исключающего присутствия слов из презентуемого фразеологизма, с помощью пластилиновой анимации, рисунка или пантомимы. Работа по группам прошла без какого-либо языкового барьера, дружно и весело. Но как весело потом прошла презентация результатов работы по группам!

Интересно, что и китайские, и российские ребята выстраивали свои  системы доказательств, включая в качестве аргументов еще и информацию, фразы не только на китайском и русском языках, но и на английском.  Действительно, растут настоящие лингвисты!

Я не буду делать своих выводов в этом материале (реплики руководителя молодой педагог услышал тет-а-тет), поскольку он носит не методический, а информационно-публицистический характер. Я приведу отзывы российских студентов, принявших участие в этом открытом мероприятии как участники.

Слово студентам 352 группы:

«В первую очередь хотелось бы подчеркнуть культуру проведения. Олег прекрасно владеет русским языком и доступно объясняет материалы. Весьма интересным показалось сравнение русской и китайской фразеологии. Этим Олег подчеркнул связь, на первый взгляд, разных культур.  … С помощью групповой работы и игровой техники был снижен языковой и человеческий барьер.  Хочется  сказать, что Олегом было проведено полезное для обеих языковых групп занятие. Как преподаватель Олег грамотен, раскован, прекрасно владеет  материалом.  Атмосфера в течение всего времени поддерживалась непринужденной и искренней» (Карпачева Наталия).

«Встреча прошла очень интересно и весело. Особенно понравился Олег в качестве преподавателя, он подробно объяснял, показал примеры так, чтобы было понятно каждому. Ему хорошо удалось держать внимание аудитории, заинтересовать слушателей и вовлечь их в диалог. Также понравилась игра, которая помогла закрепить материал и предоставила возможность нам самим пообщаться с китайскими ребятами  и чему-то их научить и научиться самим» (Касимова Диана).

«Очень понравился Олег как преподаватель. Он большой молодец! Проделал большую работу, чтобы объяснить все. От лекции до игры все было шикарно. Большое спасибо!» (Казакин Егор).

«Встреча с магистрантами из Китая прошла интересно. Понравился преподаватель Олег, он старался  подробно объяснять, приводил примеры. Для восприятия помогала презентация, в которой было много картинок. Нам также была предоставлена возможность пообщаться с ребятами из Китая  в игровой форме. Для меня это был первый опыт в подобных встречах и мне все безумно понравилось!» (Логинова Анна)

«Всегда очень интересно и познавательно присутствовать на мероприятиях, на которых можно вживую пообщаться с представителями другой национальности и культуры. Это мероприятие было именно таким. Для себя я узнала, что  в китайском языке тоже существуют устойчивые словосочетания, а также полные и неполные эквиваленты наших русских фразеологизмов. Олег в роли преподавателя показал, на мой взгляд, отличные знания русского языка и умение доступно объяснить материал для своих китайских друзей. Групповые задания, которые Олег также использовал на своём занятии, сплотили и объединили две культуры» (Мезенцева Светлана).

Материал подготовлен: кандидатом педагогических наук, доцентом кафедры теории языка и методики обучения русскому языку Тамарой Борисовной Черепановой.

Путеводитель по сайту

Чтобы сообщить о найденной на сайте ошибке - выделите текст ошибки и нажмите CTRL + ENTER