Министерство просвещения Российской федерации

Министерство просвещения Российской Федерации
Томский государственный педагогический университет

Из Китая в ТГПУ – за русским языком и русской культурой

Завершился пятый Международный фестиваль-конкурс детского и молодежного литературного творчества «Устами детей говорит мир», на котором китайские магистранты ИФФ ТГПУ по направлению «Русский язык как иностранный» заняли призовые места среди 500 участников.

Конкурс предполагает подготовку собственных художественных переводов стихотворений китайских авторов, которых еще нет на русском языке. Помимо пробы пера, фестиваль дает участникам возможность обсудить свои литературные эксперименты с экспертами, преподавателями, сверстниками. В этом году, как и каждый предыдущий, на конкурсе отличились магистранты историко-филологического факультета ТГПУ из Китая: Сунь Фэн занял третье место в общем конкурсе работ, а Го Мяомяо и Ню Ню стали дипломантами в номинации «Мосты дружбы».

«Задание было ориентировано в первую очередь на формирование языковой культуры, которое можно рассматривать как не просто присвоение каких-либо образцов, но и понимание глубинных смыслов фразы. На мой взгляд данные конкурсные условия достаточно продуктивны и эффективны, потому что решают культурологическую задачу: участники должны были не только сохранить общий смысл, но и учесть значимые характеристики художественного текста», – говорит Тамара Борисовна Черепанова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории языка и методики обучения русскому языку ИФФ.

Изучением русского языка наши китайские магистранты занимаются много лет. Ню Ню, например, – уже шесть. Занятия в ТГПУ позволяют овладеть необходимой базой знаний, научиться понимать иностранную речь и выражать свои мысли на русском языке, однако в современных условиях отсутствие возможности регулярно разговаривать с носителями языка осложняет процесс. Чтобы «подтянуть» аудирование и говорение, девушка участвует в различных мероприятиях.

Для перевода обучающаяся выбрала стихотворение китайского поэта Ли Бо «Думы в тихую ночь».

«Я выбрала Ли Бо по двум причинам: это очень известный во всем мире поэт, его произведения в Китае изучают все, а второе – структура предложений этого стихотворения достаточно простая, несмотря на сложные чувства, которые закладывает автор. На начальном этапе это произведение идеально для изучения языка», – рассказывает магистрантка.

В процессе перевода пришлось справляться с трудностями: количество слов в каждой фразе древнего китайского стихотворения одинаково, но при переводе на русский язык девушка обнаружила, что полностью перенести на иностранный манер китайский оригинал невозможно. Ню Ню пришлось приложить немало усилий, чтобы закончить работу над переводом.

После выступлений участники могли обменяться мнениями и идеями, поспорить друг с другом или поддержать чужую точку зрения в особых лабораториях.

«В эти два дня я чувствовала, что товарищи и преподаватели – профессионалы, они очень хорошо понимают тексты своих выступлений. Еще меня сильно удивило и порадовало то, что ведущий руководитель очень хорошо знал историю написания стихотворения, которое я перевела», – делится Ню Ню.

Участие в подобных конкурсах и фестивалях помогает китайским обучающимся ТГПУ осознать, что изучение русского языка не предполагает только знание образцов: чтобы постичь русскую культуру и научиться говорить на иностранном языке, необходимо погрузиться в глубинный смысл слов и образов.

Путеводитель по сайту

Чтобы сообщить о найденной на сайте ошибке - выделите текст ошибки и нажмите CTRL + ENTER