Министерство просвещения Российской федерации

Министерство просвещения Российской Федерации
Томский государственный педагогический университет

В ТГПУ для студентов ИИЯМС прошла серия мастер-классов от профессиональных переводчиков

Завершение учебного года будущих переводчиков из Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ отмечено серией мастер-классов, которые провели их профессиональные коллеги, выпускники факультета иностранных языков ТГПУ (сегодня ИИЯМС). Встречи были организованы преподавателем переводческих дисциплин, заместителем директора ИИЯМС по науке и развитию Валерией Михайловной Лемской.

В режиме ВКС поделилась опытом и историей работы переводчиком и ассистентом проектов в сфере горной промышленности, проектирования и строительства выпускница 2013 года Марина Терешкова. Спикер рассказывала слушателям о деятельности в компаниях Санкт-Петербурга и Москвы и отметила, что благодаря упорному труду ей удалось достичь успехов в карьере переводчика. Сегодня Марина является ассистентом Департамента по инжинирингу в международной компании ООО «КАЗ Минералз» в городе Москва.

Следующей студентов ждала онлайн-встреча с ведущим инженером отдела визуальных средств обучения «Корпоративного института» ООО «ГАЗПРОМ ТРАНСГАЗ ТОМСК» Гавриилом Низкодубовым, который выпустился из ТГПУ в 2004 году. Студенты узнали от Гавриила о том, какие сложности могут встретиться в работе вахтового переводчика в международных компаниях на острове Сахалин. Спикер отметил, что главными помощниками в работе вахтовым методом являются стрессоустойчивость, концентрация на поставленных задачах и непрерывная практика в совершенствовании языка.

s17 2 1Оба спикера выделили такие личностные качества, которые должны быть у профессионального переводчика, как коммуникабельность, активность и инициативность, выносливость, умение быстро реагировать на поставленную задачу, поддерживать непрерывный контакт с коллегами-иностранцами для улучшения языкового уровня. Выступающие дали студентам наставление не бояться просить помощи у специалистов и на раннем этапе включаться в процесс перевода, даже если пока приходится использовать жесты для объяснения.

Одной из участников встреч была студентка кафедры перевода и переводоведения ИИЯМС Варвара Кирьянова, которая поделилась своими мыслями и планами на будущее:

«После мастер-классов я еще раз убедилась в том, что работа переводчика это колоссальный труд, который требует серьезного подхода и не терпит лени. Общение с профессионалами дало мне уникальный опыт реального понимания того, что компании ждут от работника-переводчика. Я уверена, что вуз поможет мне наработать необходимые для профессионала компетенции и преуспеть в будущей деятельности».

Также Варвара отметила, что проявляет профессиональную заинтересованность в текстовых переводах и по окончании университета планирует развиваться в этом направлении.

В обратной связи студенты Института зафиксировали, что подобное общение с профессионалами дает возможность построить реальную картину мира работы переводчика, примерить на себя ожидаемые в будущем трудности, а также узнать о рабочем процессе из первых уст.

Путеводитель по сайту

Чтобы сообщить о найденной на сайте ошибке - выделите текст ошибки и нажмите CTRL + ENTER